WORK PROCESS

We use the most well-known industry standard software in conjunction with the many specialised tools required in the localization industry such as SDL Trados. Our in-house translators are also fully conversant with other translation tools such as memoQ, SDLX, Transit or WordFast. This increases the quality and reduces translation costs. The translated document is then proofread by a corrector (from both a technical and linguistic point of view).

We can handle the majority of file formats like documents created in Word, PowerPoint, Excel, Access and FrontPage, tagged formats (htm, html, dhtml, shtml, xhtmlL, xml, sgml, wml, php, aspx, etc., including JavaScript and similar file types as well as rsc, dlg and properties files) and various standardised formats, such as rtf.

Upon completion of the translation, it is submitted to a first re-reading to check its content and then a second re-reading is done to check the style. Finally, a final review is done to harmonise the different versions. The client receives his/her translated documents and we process the translated texts (translation memory, glossary).